|
|
原田(ムコ)です。久々の登場です。
斎藤先輩、お久しぶりです。
"Бабье лето"に関し御教唆いただき、ありがとうございます。全くもって恐縮の限りです。
あの表現、ドイツ語にもあるそうなので、もしかしたらヨーロッパとかキリスト教圏に共通のものなのでしょうか?
もっとも、「インディアンサマー」というのもありますが。
やっぱり気になっている方が他にもおられたのですね、"Я це люблю"。
『現代ロシア話しことば辞典』でцеを調べると、とんでもない意味になっていました。
その意味でとらえると、なんとも生臭いというか、中年のおっちゃんが若いねーちゃんを見ながらつぶやいた一言のようになってしまいます。
マクドもなんとも大胆なことを...気になる方は上記の本でお調べください。
それはともかく。
昔モスクワで買ったウクライナ語―ロシア語辞典およびロシア語―ウクライナ語辞書で調べた結果、
цеはウクライナ語でэтоの意味だそうです(ちなみにэтот、эта、это→цей、ця、це)。
同じく、люблюはлюбитиの一人称現在形。Яはя。でいいんですよね、近藤君?
しかし何でウクライナ語なんだろ?やっぱりアメリカ人はロシアが嫌いなのでしょうか?
ということで、久しぶりにロシアの本をいじりました。手がロシアくさいです。
この前、1975年度および76年度のNHKラジオロシア語講座のテキストを入手しました。
1975年8月に日本でヴィソーツキイの歌が電波に乗っていたとは、何とも素敵な話です。
以上、最近の楽しみが「仮面ライダー響鬼」のDVD、という原田家のムコでした。
|
|